诗经蒹葭原文赏析及翻译(诗经蒹葭原文及翻译)

时间:2022-08-03 13:12:26来源:
导读您好,现在汉格来为大家解答以上的问题。诗经蒹葭原文赏析及翻译,诗经蒹葭原文及翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、

您好,现在汉格来为大家解答以上的问题。诗经蒹葭原文赏析及翻译,诗经蒹葭原文及翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、诗经《蒹葭 》翻译:  河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

2、意中人儿在何处?就在河水那一方。

3、  逆着流水去找她,道路险阻又太长。

4、顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

5、  河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

6、意中人儿在何处?就在河岸那一边。

7、  逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

8、顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

9、  河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

10、意中人儿在何处?就在水边那一头。

11、逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

12、顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

13、  [原诗]  蒹葭苍苍,白露为霜。

14、所谓伊人,在水一方。

15、溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。

16、      蒹葭萋萋,白露未晞。

17、所谓伊人,在水之湄。

18、溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。

19、      蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘。

20、溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。

21、  [注释]蒹(jiān兼):没长穗的芦苇。

22、葭(jiā家):初生的芦苇。

23、苍苍:鲜明、茂盛貌。

24、下文"萋萋"、"采采"义同伊人:那个人,指所思慕的对象。

25、溯洄:逆流而上。

26、下文"溯游"指顺流而下。

27、一说"洄"指弯曲的水道,"游"指直流的水道。

28、晞(xī西):干。

29、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

30、跻(jī鸡):登;升。

31、坻(chí迟):水中高地。

32、涘(sì四):水边。

33、右:不直,绕弯。

34、沚(zhǐ止):水中的小沙洲。

35、  【赏析】  东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。

36、其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”(《汉书·地理志》),而他们的情感也是激昂粗豪的。

37、保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。

38、   诗中“白露为霜”给我们传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。

39、就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人所苦苦期盼的人儿在哪里呢?只知道在河水的另外一边。

40、但这是一个确定性的存在吗?从下文看,并非如此。

41、是诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,我们也无从知晓。

42、这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。

43、把“溯洄”、“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。

44、在白居易《长恨歌)中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。

45、而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。

46、《周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。

47、”(《毛诗稽古编·附录》)“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。

48、诗中“宛”字表明伊人的身影是隐约缥缈的,或许根本上就是诗人痴迷心境下生出的幻觉。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

标签:
最新文章